シーズンドキューカンバー
なんとなーく炭水化物を控えたダイエットを初めてはや一ヶ月半…お酒とを控えて白米を食べずラーメンも気持ち少なめにしていますがその他の肉や野菜は思いっきり食していますし、焼き肉食べ放題のお店は1週間に1回どころかもはや3日に1回は訪れてどか食いをしているのですが、体重が減っていく不思議。
というかわたしは大酒飲みでしたから、いかに普段のカロリーをお酒で摂っていたかよく解りますね。飲まないだけでこんなにも違うなんて…
して、最近は焼き肉食べ放題に飽き足らずしゃぶしゃぶ食べ放題にも行くようになりました。本日はゆず庵さん(以下敬称略)にお邪魔させていただいてしこたま肉を食らっていました。
鍋の写真を撮ったら曇ってセピア色っぽくなってしまったという…
ゆず庵は飲食大生業を目指す愛知県豊橋市の株式会社物語コーポレーションで展開している飲食事業の1つ。ゆず庵の他の事業としては「焼肉きんぐ」をはじめとした焼肉事業、「丸源ラーメン」等のラーメン事業、お好み焼きの「お好み焼本舗」なんかが有名ですね。
物語コーポレーションが展開する飲食店は他の飲食店とちょっと違うのが「定額バイキング方式」のお店が多いんですよ。決まった金額て色々な食物が食べ放題になるのですが、ゆず庵もしゃぶしゃぶ屋さんだけど寿司やサイドメニューも食べ放題なのです。定額なので気兼ねなく食べれるから気楽な反面、どうしてもバイキング方式って食べすぎてしまうのが玉に瑕…
そんなゆず庵はタッチパネルでメニューを頼めるのですが、このタッチパネルってもちろんメニューを注文するためにあるんだけど、こういうので注文するお店に行くとわたしはついやってしまうことがあります。
言語変更笑
日本語で表記されているメニューを英語に直して眺めるのが癖なんです。わたしはどちらかと言わずとも英語が苦手であるのですが、こうやってメニューを英語にして眺めていると結構気づくことがあるんですよね。例えばこのページだと牛しゃぶしゃぶ肉が「Beef shabu-shabu meat」となっています。
てっきりわたしはしゃぶしゃぶって「Boiled meat」って訳すと思っていたのですが、しゃぶしゃぶは英語でもしゃぶしゃぶなんですねぇ…
と、こんな感じで現れるプチ発見が面白くてタブレットのメニューが有るとランゲージ変更をしてしまうのですが、今日イチ驚いたのがコチラの英語表記。
Seasoned cucumber
コチラは日本語のページだと「やみつきキュウリ」となっていたメニュー。キューカンバーはキュウリだということは知っていましたが、seasonedって、season…日本語で言うところの季節や時期の過去形ですよね。ってことで時期外れのキュウリってことなのかしら?とか思って思わずあいぽんで調べてみたら、
seasonedは
「味付け」
って意味
なんですね!え、なんかこう違うシーズンなんじゃないのこれっ!と思って調べるもseasonの過去形がやっぱりseasonedで「味付け」って意味なんですよね。というかそもそもseasonには2つの意味が元々あって、1つはお馴染みの季節とか時期とか一般的なseasonで、もう1つはseasonを動詞として使うと「味付けをする」といった意味となり、語源としては「果物が特定の時期になると美味しくなることに由来する」と調べたら書いてありました。
つまり、日本語で言うところの「旬」が英語でいうとseasonにあたるって事ですな。いやはやみんな知っているんですかねこういうの…わたしは今日はじめてゆず庵のメニューを見て知りましたよ笑
と、言うわけでタブレットメニューが英語表記できたらたまには変えてみると新しい発見があるかもよってお話でしたとさ。ちなみにゆず庵のやみつきキュウリはとても美味しくいただけました笑
追伸・ゆず庵さんへ
ぶっかけ冷やしそばとうどんが英語表記だと逆になっています。
アレルギー成分(そばアレルギー)のものなので早く直したほうがいいですよ。
さすがに間違えたら大事になりそうだから、ゆず庵のお問い合わせフォームにこの指摘を送ってみました。てか、よく見るとこのそば・うどんのページ、わたしでもわかるくらい英語がめちゃくちゃですな…とろろはどこに行った笑
ちなみにこの記事を書いた後シーズンが味っぽい意味になるシーズニングがあるじゃんってちょいちょい突っ込まれましたが、シーズニングでは英語苦手マンは気づかないですよ。シーズンニングって名前だったら流石に気付くだろうけど笑