老婆は俺の嫁

プリンセスコネクト!は、サイバーエージェントとCygamesが開発し、Amebaより2015年2月18日から2016年7月29日まで提供されていたソーシャルゲーム。公式の略称はプリコネと呼ばれていました。

 

プリコネはその名の通り可愛い女の子が複数出てきてそれらの子とコミュニケーションを取りながらRPGのようにファンタジーな世界を攻略していくと言う内容で、サービス開始から結構人気のあるゲームでした。

 

そんなプリンセスコネクト、CM放送など結構派手にプロモーションを行なっていたのにサービス開始後間もなく突然公式ラジオが終了、そのままなし崩し的にサービス終了が発表されたのはサービス開始からまだ1年経っていない頃でした。

その後、「ストーリーを完結するため」にサービス終了を半年くらい延ばしたけど結局一年半程度の期間で惜しまれなからも早期終了し、当時は結構なニュースになりましたね。上の方で何かあったんでしょうけど真実はもう語られる事はないでしょうな。

 

プリコネのサービス終了後、2016年8月21日に行われた新作発表会Cygames NEXT 2016においてプリンセスコネクト!の続編としてプリンセスコネクト!Re:Dive (通称プリコネR)が発表されます。前作に登場したキャラは全て登場し、ゲームシステムを一新。Windowsアプリからサービスが始まりその後スマホ用アプリも登場。好評を博し今日までサービスが続いております。

 

プリコネRは日本だけでなく海外でも人気コンテンツで、特に中国での人気がすごいんですよね。中国の某国会議員が議会中にスマホゲームで遊んでいて炎上していましたがその時遊んでいたのもプリコネRでしたし。で、その大人気な中国版プリコネRで「橋本環奈が実装される」事となって大きな話題になっていたんです。

 

橋本環奈ってあの人気女優の橋本環奈ですから日本版でも早く実装しろなんて声が上がっていましたけど、中国でも超人気があるんですよね。めっちゃ可愛いのに麻雀を打つし大酒飲みだしっていう「可愛いのにおっさんみたいな性格」が受けているんだとか。その気持ちはなんかわかりますな…

 

で、ここからがやっと本題なのですが、その中国版プリコネRに橋本環奈が登場するよ!って発表された時、ニコニコ動画を中国でぱ(略)もとい、ニコニコ動画を参考にしたビリビリ動画での発表だったのですが、このサイトはニコニコ動画よろしく動画にリスナーが書いたコメントが画面に流れるんですよ。それで、

 

 

 

 

…老婆?

 

発表された時、ものすごい数の老婆ってコメントが流れたわけです。老婆って…橋本環奈ってまだ21歳とかだよなぁ…中国のロリコンで橋本環奈アンチが「ババァ」って煽ってるんかなぁ…って思ったのです。

 

ところがこのニュースを日本で解説しているサイトで「老婆」について解説している人がいて、中国語の老婆って日本語で言うところの「妻」って意味なんですね。つまりこのビリビリ動画の老婆を連呼しているのは日本語のニュアンスでいうところの「俺の嫁!」って感じみたいです。それは知らんかった…

 

日本で老婆といえばそりゃお婆さんの事を言いますが、深く中国語での老婆(ラオポ)について調べてみたら日本語で言う所の「うちのかみさん」とか「女房」とか、そんなフランクな感じに奥さんを紹介する時の言葉みたいですね。そりゃ女房やかみさんという意味だったら年齢は関係ないですよね。若くても老夫婦でも、いう人は幾つでも奥さんを「かみさん」って言うでしょうし。なるほどなぁ。

 

ちなみに「うちのダンナ」みたいに夫をフランクな感じで中国語で紹介すると「老公(ラオゴン)」ってなるようです。老公ってなんとなくだけど水戸黄門みたいな人を思い浮かべてしまいますな。もっとかしこまった感じに妻や夫を紹介する時、妻は「太太(タイタイ)」夫は「先生(シィェンシォン)」って言うみたいです。

もちろん日本語での漢字の意味とは異なるのですが、日本人のニュアンスとしてはこれじゃ「うちの奥さんはドラム缶みたいな体型」って意味っぽいし「うちの主人は先生」って意味っぽく感じ取れちゃいますよね。

 

こんな感じで、中国語と日本語で同じ漢字を「日中同形語」と言います。この日中同形語で日本語と中国語で意味がまるで違うのはたった2%なんだそうで。ただ、2%と言っても言葉は沢山ありますから決して少ない事例ではないんですよね。

 

と、言うわけでプリコネRのニュースで日本語と中国語の日中同計語は結構内容の違いがあると言うことに気づいたおよでした笑。余談ですが、中国語での「愛人(キンクー)」はそのまま「愛する人」と言う意味で夫や妻を表す言葉なのです。日本みたいにやましい感じは一切ないのですが、どっちかって言うと中国語での意味の方がこれは正しいですよね愛する人なんだし。日本語の愛人ってこのニュアンスでは一体誰が言い出したのだろう笑

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です